Suora lainaus vai referaatti?

Opparin ohjaaja:

Miten pitäisi käsitellä asia, jossa tavallaan on suomennettu lähteestä aika paljon ”suoraan” rivi riviltä ja lähde on merkattu?

Vastaus:

Kysyin tähän vastauksen Kielitoimistosta: Korkeakouluopiskelija kääntää tietolähteestä löytyvän tekstinpätkän englannista suomeksi opinnäytetyöhönsä. Onko kyseessä referaatti (ei lainausmerkkejä) vai suora lainaus (lainausmerkit tai sisennys)?

Asiantuntija kertoin näin:

Jos kyseinen tekstinpätkä on suora käännös alkuperäisestä englanninkielisestä tekstistä, käytetään lainausmerkkejä.

Sen ei kuitenkaan tarvitse olla aivan sanatarkka käännös, sillä lähtö- ja kohdekieli eroavat usein toisistaan esimerkiksi rakenteeltaan.

Lainausmerkkien sijaan lainauksen voi osoittaa myös typografisesti esimerkiksi sisentämällä. 

Referaatissa tuodaan esiin tekstin pääkohdat. Se on siis eräänlainen tiivistelmä. Tällöin lainausmerkkejä ei käytetä.

 

Jätä kommentti