Simultaanitulkkausta Zoomissa

Zoom Language Interpretation
Zoom Language Interpretation

Kansainvälisessä reaaliaikaisessa viestinnässä on silloin tällöin tarve käyttää simultaanitulkkausta. Meillä olikin sellaiseen tarve ja huomasimme jokin aika sitten, että Zoomiin löytyy moinen ominaisuus. Se piti vain osata anoa käyttöön erikseen Zoomilta. Saimme sen alkusyksystä käyttöömme ja testasimme käytännössä sitä viime maanantaina eräässä suuressa online foorumissa kiinalaisten kumppanien kanssa. Zoom on myös yksi niistä harvoista verkkoviestintävälineistä joka toimii kelvollisesti Kiinan suuntaan. Täältä löytyy lisätietoja, kuinka tulkkaustyökalun saa käyttöönsä ja millä edellytyksillä.

Harjoittelimme kiinalaisten yhteistyökumppaneiden kanssa pari kertaa ennen tuota foorumia, jotta saimme varmuuden sen toimivuudesta ja ymmärryksen kuinka sitä käytetään. Vain kokouksen isäntä (host) voi määritellä sen käyttöön ja se pitää tehdä etukäteen kokousta luotaessa. Sitä voi käyttää normaaleissa kokoushuoneissa ja webinar-huoneissa. Zoomin terminologiassa ja asetuksissa sitä kutsutaan nimellä Language Interpretation. Käyttäjän pitää hoksata aktivoida Advanced Settings osiossa Language Interpretation itsellensä käyttöön. Sen jälkeen se on käytettävissä etukäteen ajastetuissa kokouksissa ja webinaareissa. Kokousta ajastettaessa se pitää vielä valita kohta enable language interpretation aktiiviseksi kokouksen asetuksista. Samalla voi jo määritellä tulkattavat kielet ja kutsua tulkit rooleihinsa. Tämän voi tehdä myös kokouksen käynnistyttyä. Vain host eli pääisäntä voi määritellä kielet ja tulkit, ja esim. co-hosteilla ei ole moisia oikeuksia.

Tulkkauskanavat

Kun kielet ja tulkit on määritelty, Zoomin alapalkkiin ilmestyy maapallokuvake, jonka alla lukee Interpretation. Kun kuvaketta klikkaa, niin näkyviin tulee kielivaihtoehdot sekä Mute original audio. Hostilla näkyy myös vaihtoehto Manage, josta voi hallinnoida tulkkausta. Tässä esimerkissä ja maanantain foorumissa loimme kaksi tulkkauskanavaa, eli kanavat kiinaksi ja englanniksi. Käytännössä tulkkaus toimii niin, että valittavana on kolme äänikanavaa: original audio, kiinaksi tulkattu, ja englanniksi tulkattu. Lisäksi voi valita että original audio kanava on kokonaan mykistetty. Jos esimerkiksi osallistuja kuuntelee kiinankielistä kanavaa, hän kuulee original audion niin kauan kunnes kanavan tulkki alkaa puhua, jolloin original audio vaimenee taustalle ja tulkin ääni kuuluu kovempaa ja selkeämmin. Jos taustalla kuuluva original audio häiritsee, niin sen voi mykistää Mute original audio -napista. Tulkattuja äänikanavia voi olla enemmänkin, mutta tässä esimerkissä siis kaksi.

Maanantain foorumissa simultaanitulkkaus toimi mielestäni mainiosti ja mitä olen palautetta kuullut osallistujilta ja kiinalaisilta kumppaneilta, hekin jakavat tämän huomion kanssani. Toki meillä oli käytössä erinomaiset tulkit, he olivat lihaa ja verta olevia ammatti-ihmisiä, eivät mitään konekääntäjiä. Luulen että tällä mennään jatkossakin tilanteissa joissa tulkkaus on tarpeen.