Suora lainaus vai referaatti?
Opparin ohjaaja:
Miten pitäisi käsitellä asia, jossa tavallaan on suomennettu lähteestä aika paljon ”suoraan” rivi riviltä ja lähde on merkattu?
Vastaus:
Kysyin tähän vastauksen Kielitoimistosta: Korkeakouluopiskelija kääntää tietolähteestä löytyvän tekstinpätkän englannista suomeksi opinnäytetyöhönsä. Onko kyseessä referaatti (ei lainausmerkkejä) vai suora lainaus (lainausmerkit tai sisennys)?
Asiantuntija kertoin näin:
Jos kyseinen tekstinpätkä on suora käännös alkuperäisestä englanninkielisestä tekstistä, käytetään lainausmerkkejä.
Sen ei kuitenkaan tarvitse olla aivan sanatarkka käännös, sillä lähtö- ja kohdekieli eroavat usein toisistaan esimerkiksi rakenteeltaan.
Lainausmerkkien sijaan lainauksen voi osoittaa myös typografisesti esimerkiksi sisentämällä.
Referaatissa tuodaan esiin tekstin pääkohdat. Se on siis eräänlainen tiivistelmä. Tällöin lainausmerkkejä ei käytetä.