Suora lainaus vai referaatti?

Opparin ohjaaja:

Miten pitäisi käsitellä asia, jossa tavallaan on suomennettu lähteestä aika paljon ”suoraan” rivi riviltä ja lähde on merkattu?

Vastaus:

Kysyin tähän vastauksen Kielitoimistosta: Korkeakouluopiskelija kääntää tietolähteestä löytyvän tekstinpätkän englannista suomeksi opinnäytetyöhönsä. Onko kyseessä referaatti (ei lainausmerkkejä) vai suora lainaus (lainausmerkit tai sisennys)?

Asiantuntija kertoin näin:

Jos kyseinen tekstinpätkä on suora käännös alkuperäisestä englanninkielisestä tekstistä, käytetään lainausmerkkejä.

Sen ei kuitenkaan tarvitse olla aivan sanatarkka käännös, sillä lähtö- ja kohdekieli eroavat usein toisistaan esimerkiksi rakenteeltaan.

Lainausmerkkien sijaan lainauksen voi osoittaa myös typografisesti esimerkiksi sisentämällä. 

Referaatissa tuodaan esiin tekstin pääkohdat. Se on siis eräänlainen tiivistelmä. Tällöin lainausmerkkejä ei käytetä.